Multicultural Health in 2008

February 1, 2008 by hummingbirdtranslations

New immigrants to the Lower Mainland usually arrive excited, healthy and ready to contribute to their new communities. But the stress of re-establishing a working and social network can overshadow the need for proactive health care.

The Multicultural Health Fair on February 23rd is an event that strives to connect people and multi-lingual health resources in Vancouver. To support this year’s theme of “Promoting Multicultural Health” there will be cooking & fitness work shops, health screenings and healthcare exhibitors. If you are a health and wellness organization, and you would like to offer your services to Vancouver’s multi-cultural communities, this would be a great place to do it. Hummingbird is offering a discounted rate to help you translate your materials in preparation for the event. Contact us to discuss.

*Important note to translators: The Fair is in need of volunteer interpreters. For more information on how you can get involved, visit the Multicultural Health Fair site

Ciao!

February 1, 2008 by hummingbirdtranslations

Got a spare $25? Why not become a member of the Italian Cultural Centre in Vancouver? Here are 10 outstanding reasons why:

10) The language classes: From beginner to intermediate, the classes span from Italian for business to conversation classes. Sì!

9) Cooking and wine tasting classes: Naturally.

8) The Viva Italia! class: Our favorite! Six evenings of food, music, art and cinema. A true Italian cultural experience.

7) B-I-N-G-O. No cultural centre is complete without bingo, but the ICC boasts $12,000 in payouts every week for the past 3 months!

6) Jobs: Being the Assistant to the Italian Cultural Director sounds like a good gig. The position is currently open.

5) Catering: Tasty menus created by the centre’s very own Italian chef.

4) Library: Once you’ve signed up for your Italian classes, you may want to supplement your new lingo with some Italian classics. By the way, the library is looking for volunteers so you can give back a bit.

3) Cinema: Monthly showcase of Italian films.

2) INDOOR BOCCE COURTS! Enjoy this traditional Italian game (and a Vancouver beach favorite) throughout the rainy season.

1) The best reason to become a member: The centre’s mission since 1976 to share Italian culture with the community.

To that we say, grazie!

Honour the Past & Celebrate the Present

January 31, 2008 by hummingbirdtranslations

The Chinese Lunar New Year on February 7th is fast approaching and while it is a good time in Vancouver to catch the vibrant celebrations at Sun Yat Sen, the holiday itself is full of meaningful purpose.

It is a time to acknowledge our family and pay respects to the generations that have come and gone before us. Chinese New Year reminds us that we are never alone, but the essence of our past family is still with us as we go through our lives. The New Year’s feast makes room for our ancestors by setting them a symbolic place at the dinner table. The celebration that follows lasts 15 days, each day marked by symbolic activities to welcome good fortune for the upcoming year.

Prepare for the New Year by giving your home a thorough clean and decorate with red. On the 7th, invite family over for dinner and share stories of your ancestors’ contributions to your present lives. Give children red envelopes stuffed with money (a loonie will do). Then head on down to Dr. Sun Yat Sen Gardens on February 10th and join in on the fun.

There are many meaningful details in the 15 days of Lunar New Year celebrations. You can learn more here!

C’est la vie!

January 29, 2008 by hummingbirdtranslations

A terrific source of cultural insight into French speaking Canada is ’C'est la vie’ on CBC Radio. To mark the occasion of their 10th anniversary, host Bernard St Laurent is re-playing past episodes, so in case you haven’t had the pleasure of listening, you can catch up.

One moment of note was hearing Leonard Cohen’s “A Thousand Kisses Deep” as Michel Garneau’s lovely French translation played along. Check out C’est la vie on CBC Radio 1, 7:30 on Sundays (PST). Can’t wait ’till Sunday? Down-load a pod-cast from the CBC website!

Childhood Sans Frontières

January 28, 2008 by hummingbirdtranslations

As a child, there were several books that made an impression on me. Of those books a number were translated into English. One of my favorites was “The Hockey Sweater.” This is great tale about a young guy whose mother mistakenly orders him not just the wrong hockey jersey, but the rival hockey team jersey! The original version by Roch Carrier is in French, but I got to read it in both French and English, and I can report that I was doubly entertained. What luck, that both Francophones and Anglophones got to delight in that very Canadian of stories.

Among the nearly one hundred awards that recognize the best in Canadian children’s literature there has only been one award for Canadian translators of children’s literature.* This award has been listed as “on hold” since 2004.

According to its website: “This award, administered by the Children’s Literature Service of Library and Archives Canada, was established to promote the dissemination of children’s literature by rewarding the translators who have introduced young readers, both English- and French- speaking, to the culture of children’s literature of Canada, in the two official languages.”

It’s difficult to imagine that this award is less relevant now. If anything, we need more awards like it. What about awards for Canadian translations of Chinese, Punjabi, or Hindi children’s books? – just to name a few.

In order to remind ourselves of the importance of translated children’s literature why don’t you let us know about your favorite children’s book that was originally published in a language other than English. Then, we will post a Top 10.

If you have any trouble remembering the title or author of your favorite children’s book, Terry Clarke, CBC’s own “special children’s book sleuth” might just be able to find it for you. You can get the information for that intriguing resource by clicking on this link.

*From the awards list at the Canadian Children’s Book Centre

The Bee is coming!

January 9, 2008 by hummingbirdtranslations
Because language is not just our business, but also our passion, Michelle is once again volunteering as a judge for the Vancouver Regional’s of the National CanSpell Spelling Bee.
The CanSpell Bee is where eight to eleven year-old word enthusiasts test their spelling mettle in hopes of winning a trip to the National Bee in Ottawa.
It’s tough competition with automatic disqualification for any misspelling, and emotions run high. But the kids are resilient, well prepared and super savvy.  Many of them ask careful questions before answering, like:
“May I have the etymology of the word?” and “Can you use that in a sentence, please?”
Just their desire to try makes them all winners in our eyes.
A fun study tool is Katherine’s Wide World of Words. Here, Katherine Barber, Editor-in-Chief of the Canadian Oxford Dictionary showcases the ‘Word of the Day’. Today’s word is:
intercalate (In TURCA late) : to insert (an extra day etc.) into a calendar, e.g. Febrauary 29, into a leap year.
(Who knew you could do that???)

 The Vancouver Regional Bee is an event not to be missed, especially if you are a word enthusiast like us. The event is being held at the Orpheum Theatre March 9th, 2008.

All the best to this year’s entrants as they prepare for the BEE!

Voice your translations: Dubbing & Voice-Recording

November 30, 2007 by hummingbirdtranslations

Hummingbird Translations is pleased to now offer dubbing and voice-recording services!

Instructional and safety videos, advertising and product demo’s,  informational clips on your website or at your next presentation can now be localized to suit several different languages. Currently our voice over talent includes French, Mandarin and Cantonese, Japanese, Spanish, Italian and Korean.

Contact Hummingbird Translations for more information.

BabelFish Befuddles

November 30, 2007 by hummingbirdtranslations

Apparently letting Babel Fish handle your affairs of international diplomacy might not be such a good idea.   Most high school students have grasped this notion – one simply has to input their English data into the machine and click on the English to French button to see what useless garble emerges, and well, if you don’t see it, your French teacher certainly will.

However, when a group of Israeli journalists were asked to submit their questions to the Dutch foreign ministry before a diplomatic visit, someone thought they could get away with using Babel Fish to translate their Hebrew into English.

The result begins with an introduction of “Hello Bud…” and goes on to discuss mothers and bed.  While this might have been a charming anecdote if it involved some tourists and guidebook trying to find lodgings, it is a gross and ignorant error where international relations are involved.

The Guardian, out of the U.K., has an entertaining article about the snafu, that I recommend reading.

But, the big question now is: If some Israeli journalists thought Babel Fish an appropriate tool for phrase translation, how many of you out there are using this software to translate your letters, or Word documents, or, really, anything besides single words or short phrases??

If you are, here are a few words of caution:

1.    Automatic or computer generated translations occupy only a specific place in text translation. You can insert a couple of words, or sometimes a phrase at a time and the result has a chance of coming off naturally. If, however, more than one sentence is entered, the wheels come off.  And, well, if you are bilingual and haven’t tried it out, go ahead and do it now, it makes for great entertainment.
2.    Nuance, persuasive language, and any culturally relative details will be missed. These are not tools for communicating effectively with an audience of any size, unless it is you, or your forgiving parents.
3.    Best case: the translation is coherent, but not grammatically sound. Worst case: tragic misunderstanding. Either way, if your text is intended for anyone besides your nearest and dearest who doesn’t mind wading through some misunderstanding, there is no shortcut to working with an experienced translator.  It might cost more than Babel Fish, that is “more than free” but your business personal and professional relationships are probably worth it.
4. A last note: computer generated translations cannot be made coherent with proofreading.  Often words are completely mistranslated, as happened in the above-mentioned case of the Israeli journalists, or sentences are contorted and end up taking on new meanings.  Proofreaders are not psychic, or at least most of them aren’t, which means that even if made intelligible your machine made translation may have completely lost its original meaning.

Some thoughts on website translation

November 19, 2007 by hummingbirdtranslations

Earlier today I came across an online article listing Search Engine Optimization tricks for translating your website. The article was helpful in parts – hosting the website in the target country and assuring that you have the right keywords in your translated site; and obvious in others – don’t get your cousin to translate your site if you need your site to be professional.

The topic got me thinking about website translation. I have done a lot of copywriting for websites and realized how many people get bogged down by trying to find the right wording in English, never mind another language.

A few pieces of advice I usually have for people wanting web content for commercial sites, should be observed when having your website translated as well.

1. Stay away from flowery language and complicated wording. Your website is not a technical manual, it’s an invitation to your product or service.

2. Be specific about what you do, and if you specialize in any area be sure to mention your expertise there.

3. Answer frequently asked questions. You can do this either on a FAQ page, or simply within the main site content. This seems like a no-brainer, but can actually require some real thinking.

One line of thinking goes: If we don’t post all the answers customers may be more inclined to phone thereby offering us the opportunity for personal interaction and greater opportunity for sales. I whole-heartedly disagree with this approach however. Because so much information is at our fingertips now, customers are far more likely to simply keep looking for the information, on someone else’s site. If translated, FAQ’s are a good place to localize your information to a particular region.

Any further thoughts on website translation, FAQ’s or localization? Send me an email at fainne@hummingbirdtranslations.com !

Vancouver Film School

November 8, 2007 by hummingbirdtranslations

Since the company started 2 years ago, we have been very busy.  We have worked with many businesses in Vancouver, and across the country, translating and localizing their messages. One recent success story is Vancouver Film School.

Hummingbird Translations is excited to announce Vancouver Film School’s newly localized, multi-lingual website, www.vfs.com.  Their goal: To increase the geographic reach of the VFS website and include a diverse audience more representative of the city they call home.

VFS is aware of the impact of a global market – 50% of their students now come from outside Canada. Imagine the possibilities of a website localized to multilingual search engines!

Hummingbird and VFS worked together to support their goals and the result is a site that is inclusive of 15 different languages and opens up multi-lingual localization possibilities.

The VFS website is a great example of how translation can increase your potential market while creating a more inclusive corporate culture within your organization.

Congratulations, Vancouver Film School!